domingo, 25 de octubre de 2020

Tuwamari: Música Infantil kichwa de Chimborazo




En l997 se realizó la primera edición de Tuwamari, una recopilación de canciones y una fábula narrada. Todos estos textos literarios son provenientes de las comunidades de Chimborazo. La primera edición representó el trabajo concertado de diversas instituciones: el del etnomusicólogo William Guncay, del Centro Canadiense de Estudios y Cooperación Internacional, CECI; y del Proyecto de Educación Bilingüe Intercultural, del Convenio entre el Ministerio de Educación y la GTZ. 
Quisiera hacer brevísimas reflexiones sobre dos aspectos: los elementos temáticos de las canciones y su estructura poética. 

Se han recopilado canciones que recogen los arrullos amorosos de la madre a su hijo (Wachari, Ashintinti, Kikilla). Otra canción, Sara Kanchita, es un elogio al maíz, que en la lengua y la cultura kichwas es otra madre, la Madre Maíz. En Suchu Piki ocurre un gracioso contrapunto a un gallo rojo y a un gallo blanco, es una invitación para que los muchachos oigan su canto y observen sus características. 

La pobreza, la necesidad de la gente de migrar y abandonar su tierra es otra temática en canciones como Pillaman Rirka o Manchay. La migración en realidad es una especie de trasfondo de otros segmentos de las canciones y describen en tono nostálgico las imágenes de los padres que añoran a sus hijos, pequeños, juguetones y lejanos. Las canciones hablan de la familia que se quiebra súbitamente por la partida pero cuya imagen se rehace amorosamente a través de los recuerdos de la colorida vestimenta de la mujer, de los juegos de los niños, de las plantas y animales, de la tierra que los dejó vivir y partir… 

Una de las canciones recopiladas me pareció extraordinaria: Yunpitu, porque precisamente hace alusión a la etnicidad de los yumbos amazónicos, cuya sabiduría reside en el conocimiento de la naturaleza de las enfermedades provocadas por flechazos que ocasionan dolencias del cuerpo, pero que vienen de las enfermedades del alma. Al yumbo se le invoca entonces para que cure esas enfermedades, bebiendo la sagrada bebida de la ayahuasca y extrayendo las flechas invisibles. 

Desde el punto de vista poético, los versos, construidos para cantar, logran la armonía con distintos recursos, que no pueden ni siquiera ser presentados aquí de manera sistemática. A manera de ejemplos: se usan estrofas de cuatro versos, o estrofas de dos versos pareados. Cada verso, casi siempre es de seis o siete silabas, aunque a veces irrumpen versos de hasta nueve sílabas. La cadencia sonora se logra igualmente a través de la repetición de la misma vocal final en dos versos seguidos, o de partículas idénticas en dos versos seguidos, de la repetición una misma terminación en el primero, tercero y cuarto verso de una estrofa, de manera que el segundo verso es una especie de ruptura y de contrapunto. 

Estas brevisimas acotaciones solo me sirven para señalar la importancia de realizar estudios sistemáticos sobre la poética kichwa, como una tarea urgente relacionada con la revaloración de la lengua a través del conocimiento y reflexión de la lengua misma como objeto de estudio. 

Por fin las grabaciones nos permiten reconocer la polifonía y el contrapunto, y solo un trabajo etnomusicológico serio ha permitido que este recurso musical tradicional no haya sido manipulado. Quisiera añadir que estas características -la polifonía y el contrapunto- también ocurren en la organización del discurso, a lo largo de una asamblea comunitaria, de la discusión de un problema para la toma de alguna decisión o simplemente de una conversación familiar. Los no kichwas, que desconocemos estos recursos, con cierta ingenuidad creemos que es necesario que los kichwas aprendan normas "parlamentarias". Lo interesante sería que, en el marco de la interculturalidad, los no kichwas aprendiéramos a reconocer la riqueza y variedad de lo que nos rodea, entre otras cosas, precisamente los recursos discursivos de los kichwas; ya que ellos ya se adelantaron en el conocimiento y manejo de los recursos discursivos del castellano. 

Por fin, es alentador que este tipo de publicaciones se impulsen en el mismo sugerido tránsito del ejercicio de la interculturalidad. Ruth Moya Quito, 10 de marzo del 2004.

Ruth Moya 

Quito, 10 de marzo del 2004



viernes, 23 de octubre de 2020

Waka Mama: Cantos de la cotidianidad de la mujer Kichwa de Chimborazo.




Antiguamente la población kichwa acostumbraba a comunicarse con las montañas, los valles, las lagunas... En esos tiempos la gente acudía a los lugares sagrados denominados Waka. En la provincia de Chimborazo existían varias, una de ellas se denominaba Waka Mama. Cuentas que Waka Mama era la más concurrida  porque era la más anciana de esta región.

Los kichwa - runa acostumbraban a curarse con la palabra y por esta razón la gente que llegaba a Waka Mama se dejaba envolver por la paz de este lugar sagrado. Luego, cuando sus mente lograban concentrar la paz, iniciaban los cantos y tonos que describían los problemas, las enfermedades, las preocupaciones que afectaban a la comunidad, a la familia, al individuo. El canto y palabra, entonces se convertían en medicina y la gente lograba curar sus males y orientar mejor su vida.

Waka Mama es una investigación etnomusicológica que se acerca a la comprensión de esta tradición. Rosita Bandida, Manila y Amapolita, retienen en sus cantos la realidad social de Chimborazo y la dualidad andina. El tono de Ñuka turu, describe de forma cruda los tiempos de la hacienda y las relaciones precarias a las que estaban confrontadas las comunidades. Un trabajo que permite comprender el mundo andino y dentro de éste las relaciones: mujer - hombre, música y cultura, pasado y presente.

Para la cantante boliviana, de la zona de Potosí, Luzmila Carpio, quien además realizó la introducción de un folleto que acompaña el disco sostiene que Waka Mama es la esencia del pueblo...

"En esta grabación ellas cantan la vida agraria, ruegos dirigidos a la Virgencita pidiéndole una buena cosecha, cuentan su sobrevivencia. Y cuando las solteras se confunden con las flores de la amapola, cantan al amor de su vida y piden complementaridad y el respeto de la pareja, valores que existían a la llegada de los Conquistadores.
El presente disco no solo es una fotografía de la vida de esas mujeres en un instante definido, es la esencia del pueblo que busca y lucha por sus raíces, sus valores, su conciencia originaria".
 
Este trabajo realizado en 1998, fue posible gracias a las mamas cantoras de las comunidades de la provincia, los grupos de mujeres, los jóvenes y grupos de música de las comunidades participantes, un equipo multidisciplinario de investigación, instituciones no gubernamentales y organizaciones indígenas y campesinas; y contó con el financiamiento del Centro Canadiense de Estudios y Cooperación Internacional, CECI. 

El repertorio del CD acompañado de un folleto fue el siguiente:


    1. Ishki trabajashun (Juntos trabajaremos)

    2. Warmicita Kani (Mujercita soy)

    3. Ruyawaylla 

    4. Ñuka kanllita (Mi manadita)

    5. Sapalla taki (Venada/Solita soy)

    6. Tio Pachito !Ay caramba! (Tío Pachito)

    7. Ñuka madrecita (Mi madrecita)

    8. Amapolita (Amapolita)

    9. Ñuka turu (Mi toro)

    10. Manila (Manila)

    11. Rosa bandida (Rosa bandida)

    12. Urku jullushka warmnita (El cerro ha robado a la mujer)


jueves, 22 de octubre de 2020

Cantando como yo canto. Álbum de Música Típica Ecuatoriana.

 

Descargar

La música ecuatoriana adquirió verdadera trascendencia social, gracias a la presencia y actividad de los intérpretes musicales, en especial de algunos que dedicaron su vida a recoger y difundir los diversos géneros de la música popular.

 

Quito, por ser la capital del Ecuador, ha recibido y disfrutado de la inmensa variedad creativa de músicos de todo el país que han venido desde siempre a compartir con nosotros su genio. Y dentro de estos resaltan con luz propia el dúo Benítez-Valencia que acompañados siempre por Bolívar “el pollito” Ortiz y luego por don Segundo Guaña, nos han legado una joya de la cual estamos absolutamente orgullosos. En honor a su arte, el 25 de noviembre de 2010, el Concejo Metropolitano de Quito declaró Patrimonio Cultural Intangible a la obra del dúo Benítez-Valencia.

 

El Álbum de Música Típica Ecuatoriana, es la denominación que Gonzalo Benítez dio a la compilación (únicamente la letra) de canciones donde se aprecian todos los géneros musicales diferentes al pasillo y que tenían un aire de la música tradicional o ancestral ecuatoriano, ya sea en su estructura o función. Así, se destaca un repertorio importante de géneros como: yaraví, pasacalle, chilena, habanera, fox incaico, tonada, sanjuanito, danzante, aire típico, capishca, cachullapi y albazo.

 

DE las ciento ochenta y ocho canciones que contiene la compilación, en primer lugar se ha realizado una selección de las obras más populares, canciones grabadas e interpretadas por el Dúo Benítez y Valencia, y canciones importantes a nivel del texto o género. De estas canciones han sido transcritas las estrofas que generalmente el dúo ha grabado y se ha incorporado el cifrado para guitarra y se ha levantado la transcripción o notación musical de las obras a dos voces. Las estrofas que no han sido interpretadas ni grabadas, igualmente se transcriben al pie del cifrado. En segundo lugar, se transcriben las letras de las canciones que no tienen cifrado ni partitura, y que se considera importante fuente documental de registro y consulta.

 

En esta edición se han realizado varias correcciones en función de facilitar el uso tanto de los textos como de partituras. Además, hemos añadido la obra emblemática de composición colectiva y de la cual el dúo es partícipe, nos referimos al danzante  “Vasija de barro”, puesto que esta representa un icono de la identidad musical ecuatoriana.


Para facilitar el acceso y manejo, el cancionero está dividido en dos partes: en la primera parte, que se accede a través del enlace de descarga, donde consta la parte introductoria y las canciones que tienen únicamente el texto. La segunda parte, está a continuación en el 'Listado de canciones con cifrado y partitura" y se accede mediante el enlace para la lectura o descarga.  


Listado de canciones con cifrado y partitura

 

Albazo

Al fin sabrás (albazo) Letra: Miguel Jaramillo. Música: Ángel Leonidas Araujo.

Amor imposible (albazo) Letra y música: Luis Alberto Valencia.

Apostemos que me caso (albazo) Música: Rubén Uquillas.

Arpita de mis canciones (albazo) Tradicional.

Ay, no se puede (albazo) Música y letra: Víctor M.Valencia.

Dolencias (albazo) Letra y música: Víctor Manuel Valencia.

Dulce pena (albazo) Música: Guillermo Garzón.

El Cedacero (albazo) Música: Benjamín Aguilera.

El maicito (zamba/albazo) Letra: Recop. Juan L. Mera. Música: Rubén Uquillas.

El pilahuín (albazo) Letra y música: Gerardo Arias y Arias.

El salinero   (albazo) D.R.A.

Guitarra vieja (albazo) Letra: Hugo Moncayo. Música: Carlos Guerra Paredes.

Ingratitud (albazo) Letra: Luis A. Romero. Música: Gonzalo Moncayo Narváez.

La huevera (albazo) Letra: Enrique Sierra. Música: Gonzalo Vera Santos.

Las quiteñas (albazo) Música: Enrique Echeverría.

Negra del alma (albazo) Letra y música: Benjamín Aguilera.

No atormentes mi vida (albazo) Música: Pedro Echeverría.

No quisiera adorarte (albazo) Música: José María Paz Diez.

Pajarillo (albazo) Letra y música: Rubén Uquillas.

Pase treinta de chicha (albazo) Anónimo.

Por andar bebiendo (albazo) D.R.A.

Que lindo es mi Quito (albazo) Letra: Mary Corylé. Música: Humberto Dorado.

Se va mi vida (albazo) Letra y música: Alfredo Carpio.

Si tú me olvidas (albazo) Letra: Recop. Juan L. Mera. Música: Jorge Araujo Chiriboga.

Sin esperanza (albazo) Letra: Alejandro Palacios. Música: Víctor Manuel Valencia.

Solo por tu amor (albazo) Letra: Carlos Arellano. Mús.: Marco T. Hidrobo y J. Araujo Ch..

Tormentos (albazo) Letra y música: Víctor Manuel Valencia.

Yo no sé si te quiero (albazo) Música: Cristóbal Ojeda Dávila.


Aire típico

Bonita guambrita (aire típico) Música y letra: Rubén Uquillas.

Desdichas (aire típico) Música: Luis Sánchez..

El Simiruco (aire típico) Letra y música: César Baquero.

La palomita (aire típico) D.R.A..

La rueda de la fortuna (aire típico) Letra y música: Ulpiano Benítez - Gonzalo Benítez.

Sin dinero (aire típico) Letra y música: Guillermo Garzón Ubidia.


Cachullapi

La carishina (cachullapi) Letra y música: Guillermo Garzón.


Chilena

El mal casado (chilena) Música: Manuel Mantilla Cerón.

No hay como Otavalo (chilena) Letra y música: Alejandro Plazas.


Danzante

Carnaval de Guaranda (danzanteTradicional.

El anaco de mi longa (danzante) Letra y música: Luis Alberto Sampedro.

Forasterito (danzante/tonada) Letra: Gonzalo Benítez G. Música: Luis Alberto Valencia.

Vasija de barro (danzante) Letra: Jorge Carrera Andrade, Jorge E. Adoum, otros.  Música Luis A. Valencia y Gonzalo Benítez.


Fox incaico

Adoración incaica (fox incaico) Letra: Recop. Juan L. Mera. Música: Julio Cañar.

La bocina (fox incaico) Letra y música: Rudecindo Inga Vélez.

La canción de los Andes (fox incaico) Letra: Carlos Alemán. Mús.: Constantino Mendoza.

Taita Quishpe (fox/sanjuanito) Letra: Fray Martín Pérez. Música: Fray Agustín de Azkúnaga.

 

Habanera

Pobre mi madre querida (habanera) Música: Alberto Guillén.

Van cantando por la sierra (habanera) Atribuido a Aparicio Córdoba.

 

Sanjuanito

Ay pobrecito (sanjuanito ) Letra: Recop. Juan L. Mera. Música: Rubén Uquillas.

Debajo del capulí (sanjuanito) Letra: Elisa Mariño. Música: Francisco Paredes Herrera.

Esperanza (sanjuanito) Letra y música: Gonzalo Moncayo.

Fin de fiesta (sanjuanito) D.R.A.

Lamento del indio (sanjuanito) Anónimo.

Palomita cuculi (sanjuanito) Música: Francisco Paredes Herrera.

Runa suerte (Guambrita mía) (sanjuanito) Música: Guillermo Garzón Ubidia.

Sanjuanito compañero (sanjuanito) Música: Luis Romero.

Un pilche de chicha (sanjuanito) Música: Guillermo Garzón.

 

Tonada

A la ingrata (tonada) Letra: Carlos Aurelio. Música: Carlos Rubira Infante.

Casamiento de indios (tonada) Letra: José López. Música: Gonzalo Vera S.

El canelazo (tonada) Letra y música: Gerardo Arias y Arias.

El chacarero (tonada) Música: Leonardo Páez.

El puruhá (tonada) Letra y música: Gerardo Arias y Arias.

Indio Lorenzo (tonada) Letra y música: Marco Vinicio Bedoya.

Mashalla (tonada) Tradicional.

Me has robado el corazón (tonada) Letra: Gustavo Vallejo L. Música: Alfonso Martínez.

Panecillo querido (tonada) Letra: Luis A. Valencia. Música: Víctor de Veintimilla.

Poncho verde (tonada) Letra y música: Armando Hidrobo.

Si el destino me aleja (tonada) Letra: C. A. Navarrete. Música: Víctor de Veintimilla.

 

Pasacalle

Ambato tierra de flores (pasacalle) Letra: Gustavo Egüez V. Mús.: Carlos Rubira Infante

Chimbacalle (pasacalle) Música: Rodrigo Barreno.

Chola cuencana (pasacalle) Letra y música: Rafael Carpio Abad.

Cuencanita (pasacalle) Letra y música: Francisco Torres Oramas.

Desde el corazón (pasacalle) Letra y música: César Baquero.

Dulce locura (pasacalle) Música: Gonzalo Moncayo.

El chulla quiteño (pasacalle) Letra y música: Alfredo Carpio Flores.

El farrista quiteño (pasacalle) Música: Luis Humberto Salgado.

El paisano (pasacalle) Letra y música: Jorge Renán Salazar.

Lindas ecuatorianas (pasacalle) Letra: Alejandro de la Cadena. Música: Rodrigo Barreno.

Palomita errante (pasacalle) Letra y música: Marco Vinicio Bedoya.

Promesas (pasacalle) Letra y música: César Baquero.

Romántico Quito mío (pasacalle) Música: César Baquero.

Tuna quiteña (pasacalle) Música: Leonardo Páez.

 

Yaraví

Corazón (yaraví) Música: Julio César Cañar.

Desesperación (yaraví) Letra y música: Francisco Villacres Falconí.

 

Despedida (yaraví) Letra y música: Ulpiano Benítez.

No sabes lo que es llorar (yaraví) Música: Julio César Cañar.

Nunca me olvido (yaraví) Letra y música: Ulpiano Benítez.

Pobre barquilla mía (yaraví) Letra: Félix Lope de Vega y Carpio.

Puñales (yaraví) Música: Ulpiano Benítez.

Quiero, aborrezco y olvido (yaraví) Música: Víctor Manuel Valencia.


martes, 20 de octubre de 2020

Registro del Patrimonio Sonoro de Azuay y Cañar




 El patrimonio sonoro puede ser considerado como expresión dinámica de la cultura, que está presente en las manifestaciones, y el paisaje cultural. Este se transmite a las nuevas generaciones y pervive en el tiempo, como herencia y memoria colectiva. Además, la gente lo reconoce como parte suya, siente, usa socialmente y lo vive de manera permanente en su cotidianeidad.
Dentro de este marco, el patrimonio sonoro se incluye dentro del patrimonio inmaterial, comprende las expresiones sonoras que mediante los usos, representaciones y conocimiento, configuran las voces de la historia, la memoria y la cultura. Es un factor determinante en la configuración de la identidad cultural. Por ello, el patrimonio sonoro, rebasa aspectos exclusivos de la música y los instrumentos, y más bien se contextualiza en el uso social que esta tiene en manifestaciones como los cantos, alabados y rezos, coplas, danza, juegos tradicionales, medicina tradicional, fiestas, prácticas comunitarias tradicionales y ritos. Es decir, el lenguaje sonoro elemento integrante del mito, el rito, la fiesta y la cultura en sí
El equipo estuvo integrado por los investigadores Patricio Matute, Carlos Bacacela, Wandiay Pichazaca, Pepe Luna, Carlos Freire y William Guncay (Dirección).  

Este proyecto contiene los resultados  del Registro del Patrimonio Sonoro en las provincias de Azuay y Cañar de las manifestaciones culturales de los grupos indígena cañari, mestizo urbano y rural de estas dos provincias, realizado entre el mes de junio y noviembre de 2014, para  el Instituto Nacional de Patrimonio Cultural, INPC, Regional 6. Se trata la metodología, los conceptos de patrimonio inmaterial y patrimonio sonoro, una síntesis etnohistórica y una descripción física de la región. La investigación ha permitido la identificación y registro de 40 manifestaciones en Azuay, y 26 en Cañar, en las que está presente, directa o indirectamente el aspecto sonoro en sus diversas formas, según los ámbitos y subámbitos de la clasificación de Patrimonio Cultural Inmaterial, sugerida por la UNESCO.

Compartimos algunos de los temas del registro de patrimonio sonoro donde se puede consultar las diferentes fichas del registro de estas dos provincias. Acceder a ellos a través de este enlace: SIPCE.


Provincia de Azuay